Тайны мадридского двора
Крылатое выражение:
Ключевые слова: двор,
Смысл выраженияТайны, которые всем уже давно хорошо известны или о которых посторонним не следует знать.
Толкование фразыС немецкого: Die Geheimnisse einer Welistadt oder Si'mderin und Btiberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся. Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, "Тайны константинопольского двора" и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения. Память о Георге Борне - благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой, .- сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках. Иронически: "тайны" (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.
Похожие пословицы и выражения
А у нас во дворе.
Какое время на дворе - таков мессия.
Какое, милые, у нас тысячелетье на дворе?
Прийтись не ко двору.
Пословицы отмеченные звёздочкой содержит подробное описание, раскрывающее их значение и смысл.
Смотрите все Крылатые выражения
Скачать пословицу
Вы можете скачать изображение с текстом пословицы, поделиться им с друзьями в социальных сетях либо использовать в презентациях. Для скачивания, нажмите на картинке.
Задать вопрос
Свои вопросы, предложения и замечания присылайте через предложенную ниже форму.
Благодаря Вашим отзывам и оценкам, мы постараемся сделать проект "Игра слов" ещё лучше.
Спасибо. Ваше сообщение отослано Администратору.
|